Skip to main content

William Shakespear biography section 6






Section VI:
Shakespeare's Language

1.    



Everybody knows these Phrases
2.     Shakespeare's Vocabulary
3.     Word Games
4.     Does Shakespeare Write in Old English?
5.     Shakespeare as Poet


Shakespeare is both a dramatist and a poet: he writes plays in poetry.
His stories and his wonderful characters are known universally. He combines a playwright's sweep and flair and love of action with a poet's keen eye and sensitivity - the perspective of a dramatist with the dose-up vision of a poet.
Shakespeare is frequently quoted, because his words and ideas stick in our minds. The English poet Samuel Taylor Coleridge (1772-1834) defined poetry as "the best words in the best order", and that is why we remember Shakespeare's words. His art lets him choose, craft and coin the finest words and images.
Bernard Levin, the famous English journalist, tells us:
"If you cannot understand my argument, and declare 'It's Greek to me', you are quoting Shakespeare; if you claim to be more sinned against than sinning, you are quoting Shakespeare; if you recall your salad days, you are quoting Shakespeare; if you act more in sorrow than in anger, if your wish is father to the thought, if your lost property has vanished into thin air, you are quoting Shakespeare; if you have ever refused to budge an inch or suffered from green-eyed jealousy, if you have played fast and loose, if you have been tongue-tied, a tower of strength, hoodwinked or in a pickle, if you have knitted your brows, made a virtue of necessity, insisted on fair play, slept not one wink, stood on ceremony, danced attendance (on your lord and master), laughed yourself into stitches, had short shrift, cold comfort or too much of a good thing, if you have seen better days or lived in a fool's paradise— why, be that as it may, the more fool you, for it is a foregone conclusion that you are (as good luck would have it) quoting Shakespeare."
From The Story of English. Robert McCrum, William Cran and Robert MacNeil, eds. Viking: 1986, pp. 99­100.
The average educated English-speaking person today has a vocabulary of 5,000 to 15,000 words.
Shakespeare's vocabulary is almost 30,000 words.
We are told that he used 29,066 different words in his works and 884,647 words altogether.


• Shakespeare invented many new words (over 1,700 in all). He did this by combining words, adding beginnings or endings, changing words into different parts of speech, and minting brand new words. Here are some examples:
Accommodation, assassination, dexterously, dislocate, indisting uishable, pedant, premeditated, reliance, submer g ed, lonely, fixture, madcap, torture, Olympian, bump, caked, discontent, bet, aroused, bloodstain, moonbeam, torture, skim milk, banket, laug hable.
Click this link to find more words coined by Shakespeare, and to see where they are first used in his works: http://shakespeare.about.com/librarv/weeklv/aa042400a.htm
Shakespeare loved language. The language in his pays is exuberant and lively. It is said that Shakespeare brought new life, discoveries and beauties to the English language, just as the great Elizabethan explorers who discovered the New World brought new riches, knowledge and wonders to England.
Shakespeare was very much a man of the people, and he wrote for mass audiences, 3,000 people at a time; for noblemen and street seers, princes and queens, hangmen and pub owners. Everyone enjoys humour, and Shakespeare often used bawdy —that is, he made "naughty jokes", particularly in Hamlet and Romeo and Juliet:
       The hand is on the very prick of noon
       Do you speak of country matters?
Shakespeare also frequently used puns (pays on words, sometimes on different senses of the same word and sometimes on the similar sense or sound of different words) for comic effect. Like bawdy, Shakespeare's puns are sometimes difficult for us to understand, as our vocabulary has changed. Also, words were pronounced differently 400 years ago. Shakespeare seemed to think that were are appropriate at any time, and he used them liberally, both in comic scenes and at what we would consider most un-funny moments.
• HAMLET: Whose grave’s this, sirrah FIRST CLOWN: Mine, sir.
HAMLET: I think it be thine, indeed; for thou liest in’t.
Thou dost lie in’t, to be in’t and say it is thine:
‘tis for the dead, not for the quick; therefore thou liest.
Hamlet to the gravedigger (Act V, sc. i, l. 118 -127)
     KING:   How is it that the clouds still hang on you?
HAMLET: Not so, my lord; I am too much i’ the sun.
Hamlet responds to the King's question, "How is it that the clouds still hang on you?" (Why are you still depressed?). Hamlet means that he is far too close to the hated Claudius (the King), as a stepson. (Act I, sc. ii, l. 66-67)
        Juliet, desperate to learn whether Romeo is dead, puns on "I / ay / eye" as she interrogates the Nurse:
Hath Romeo slain himself? Say thou but “ay,”
And that bare vowel “I” shall poison more Than the death-darting eye of cockatrice:
I am not I, if there be such an “ay,”
Or those eyes shut, that make thee answer “ay.”
If he be slain, say “ay”; or if not, “no”;
Brief sounds determine of my weal or woe.
(Romeo and Juliet, Act III, sc. ii, l. 45-51)
       After Mercutio is fatally stabbed by Tybalt, he says,
“Ask for me tomorrow and you shall find me a grave man.”
(Romeo and Juliet, Act III, sc. i)
One of Shakespeare's favourite ways of getting a laugh is to have his comic characters use words incorrectly.
Bottom in A Midsummer Night's Dream, for example, often uses the wrong word: '"Thisby, the flowers of odious savours sweet’ " (III%i,81!■ Audiences in Shakespeare's day would have known that Bottom meant "odorous savours sweet," as in sweet-smelling, rather than "odious," which means hateful.
Dogberry in Much Ado About Nothing says, "Comparisons are odorous" (i.e., odious; III, v); and Launcelot in The Merchant of Venice says, "Certainly [Shylock] is the very devil incarnal..." (i.e., incarnate; II, ii).
No. Shakespeare's work is written in early Modern Eng lish.
Here is an example of Old Eng lish, from the epic poem Beowulf (composed around the eighth century AD):
Hwst! We Gardena in geardagum,
Ceodcyninga, ^rym gefrunon, hu Da A^elingas ellen fremedon.
Translation:
Lo, praise of the prowess of people-kings, of spear-armed Danes, in days long sped, we have heard, and what honour the athelings won!
You can really recognize nothing of today's language in Old English, a mixture of West Germanic, old Norse, and Latin languages.


Text Box: Shakespeare's English is also later than Middle English (Chaucer):
Whan that Aprill, with his shoures soote The droghte of March hath perced to the roote And bathed every veyne in swich licour,
Of which vertu engendred is the flour;
Whan Zephirus eek with his sweete breeth Inspired hath in every holt and ende The ender croppes...
Thanne longen folk to goon on pilgrimages.


When April, with its sweet showers,
Has pierced the drought of March to the root And bathed every vein in liquor that has power To generate there and sire the flower;
When Zephyr has with his sweet breath Filled again in every holt and heath The tender crops..
Then people long to go on pilgrimages.





In Middle English, you can recognize English words, and you notice that many words end with "e" and that "has" is always "hath."
Shakespeare's early Modern English:
It worries me. you say it worries you. (The Merchdnt Of Venice)
A rose by any other name would smell as sweet. (Romeo dnd Juliet)
But break, my heart, for I must hold my tongue. (Hdmlet)
The quality of mercy is not strained;
It droppeth as the gentle rain of Heaven Upon the place beneath; it is twice blessed;
It blesseth him that gives and him that receives.
‘Tis mightiest in the mightiest. (The Merchdnt Of Venice)
Shakespeare did away with the final "e" at the end of many words; he eliminated "th" and replaced it with "s" dlmost all the time; and he started using "you" in the singular, instead of the gentler "thee" or "thou."
Most of Shakespeare's work is poetry.
Three aspects of language that make Shakespeare a poet are rhythr , imagery, and rhyme.
Shakespeare writes his pays in blank verse. His preferred rhythm is iambic pentameter.
Blank verse is unrhymed iambic pentameter, and is the most common dramatic form of the Renaissance.
        Iambs (pronounced "I-ams") are the natural rhythm of the English language. We speak in iambs naturally, all the time.
       An iamb has the rhythm of a heartbeat—the first syllable unstressed, the second stressed: da DA.
“But soft / what light / through yon / der win / dow breaks?”
(This is a line of iambic pentameter from Romeo dnd Juliet, FIVE feet long.)


Lines consisting of five (penta) iambs. Like bars of music, the "feet" all have the same number of beats.
Shakespeare sometimes uses run-on lines, where the sense continues into the next line of the speech; he also often uses several speakers to make up the rhythm of a line. e.g., Hamlet, Act I, scene iv:
MARCELLUS:   You shall not go, my lord.
HAMLET:                                                       Hold off your hands.
HORATIO:          Be ruled; you shall not go.
HAMLET:                                                        My fate cries out,
And makes each petty artery in this body As hardy as the Nemean lion’s nerve.
Occasionally Shakespeare uses heptameter (six feet) or tetrameter (four feet). The witches' incantations in Macbeth (IV.i. 12- 21) are in tetrameter:
SECOND WITCH:    Fillet of a fenny snake,
In the cauldron boil and bake;
Eye of newt and toe of frog,
Wool of bat and tongue of d^
Adder’s fork and blind-worm’s sting,
Lizard’s leg and howlet’s wing,
For a charm of powerful trouble,
Like a hell-broth boil and bubble.
ALL:    Double, double    toil and trouble;
Fire burn and cauldron bubble.
No. Shakespeare also writes in prose.
Prose is simply ordinary speech and sentences, with no definite rhythmic pattern.
       Shakespeare often has characters of lower social status speak in prose.
       He also uses it for joking, and often for bawdiness, with any character.
      Occasionally major characters speak serious, moving speeches in prose, as if the speeches need to be set apart from the verse everyone else is speaking, to create a particular response in the audience. We might call these speeches poetic prose:
HAMLET (to Rosencrantz and Guildenstern):
I have of late—but wherefore I know not—lost all my mirth, forgone all custom of exercises; and indeed it goes so heavily with my disposition that this goodly frame, the earth, seems to me a sterile promontory, this most excellent canopy, the air, look you, this brave o’erhanging firmament, this majestical roof fretted with golden fire, why, it appears no other thing to me than a foul and pestilent congregation of vapours. What a piece of work is a man! How noble in reason, how infinite in faculties, in form and moving how express and admirable, in action how like an angel, in apprehension how like a god! The beauty of the world, the paragon of animals! And yet, to me, what is this quintessence of dust? Man delights not me—no, nor woman neither, though by your smiling you seem to say so.
or
SHYLOCK: 'What’s his reason? Iamajew. Hath not a Jew eyes? hath not a Jew hands, organs, dimensions, senses, affections, passions? fed with the same food, hurt with the same weapons, subject to the same diseases, healed by the same means, warmed and cooled by the same winter and summer, as a Christian is? If you prick us, do we not bleed?
We can understand Hamlet's despair, expressed in polysyllabic, elegant words, and feel Shylock's human agony, expressed in monosyllables. One speech reaches our minds, one our hearts. Both are poetic prose.
        Rhyme is not used often in Shakespeare's pays. Yet rhymin g couplet: often end a scene or an act with great emphasis.
The bell invites me.
Hear it not, Duncan; for it is a knell
That summons thee to heaven or to hell. (Macbeth)
                               Rhyme is sometimes used just for the fun of it, or to emphasize events:
o Each of the three scrolls contained in Portia's boxes (The Merchant of Venice) includes a message written completely in rhyme. The rhyme strengthens the importance of the scrolls and the action surrounding their use. o After Bassanio opens the box made of lead and is shown to be the right suitor for Portia, his acceptance is delivered entirely in rhyming prose, stressing the significance of that event.
                               Of course, Shakespeare uses rhymes in his lovely songs within the pays.
O mistress mine! where are you roaming?
O! stay and hear; your true love’s coming,
That can sing both high and low:
Trip no further, pretty sweeting;
Journeys end in lovers meeting,
Every wise man’s son doth know. (Twelfth Night, II.iii.20)
o Sometimes Shakespeare writes poems within a pay. In these lines from Romeo and Juliet, Romeo and Juliet share a sonnet at the dance:
ROMEO [ToJULIET]
If I profane with my unworthiest hand This holy shrine, the gentle fine is this:
My lips, two blushing pilgrims, ready stand To smooth that rough touch with a tender kiss.
JULIET
Good pilgrim, you do wrong your hand too much,
Which mannerly devotion shows in this;
For saints have hands that pilgrims’ hands do touch,
And palm to palm is holy palmers’ kiss.
ROMEO
Have not saints lips, and holy palmers too?
JULIET
Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.
ROMEO
O, then, dear saint, let lips do what hands do; They pray, grant thou, lest faith turn to despair.
JULIET
Saints do not move, though grant for prayers’ sake.
ROMEO
Then move not, while my prayer’s effect I take.
               Shakespeare invented a new form of sonnet.
       The Petrarchar or Italian sonnet was invented by Petrarch in the 14th century. It consists of 14 lines, divided into an octave(8 lines) and a sestet (6 lines), and each part has its own definite rhyme scheme: abbaabba, cdecde.
               A Shakespearean sonnet also has 14 lines, but the pattern is different:
three quatrains (4 lines each) rhyming abab, cdcd, efef, followed by a rhyming couplet, gg.
        Imagery is the use of words to create pictures in the mind. Metaphors, or indirect comparisons, in particular can help us understand the similarities between two seemingly unlike things. Imagery adds rich layers of meaning, because it adds associations (otherwise unexpressed) to deepen our understanding.
        Shakespeare's favourite sources of imag ery are common objects from his everyday life: gardening, nature, sports, birds, occupations.
       Read Caroline Spurgeon's Shakespeare's Imagery and What It Tells Us.
Shakespeare uses allusions (references) to add imagery and meaning to his work. He often alludes to Greek mythology and to the Bible.
Shakespeare uses patterns of images. Many plays contain several images from the same source. Like background music in a movie, the consistent images create mood and add meaning.
A Pattern of Images in Romeo and Juliet: Light
Whereas Hamlet is dominated by images of disease and Macbeth has a dominant pattern of blood, the dominant image in Romeo and Juliet is light and its contrast with darkness, emphasizing the bright innocence of young love in a hostile adult word. Moreover, the frequent references to celestial bodies remind us that Fate is always lurking around the corner ("I am Fortune’s fool!" howls Romeo), and will determine events; and that this young love is doomed.
• When Romeo first sees Juliet, he compares her beauty to the light of the torches in Capulet's great hall:                                                                                           urn bright! (I.v.46)
      In the famous balcony scene, when Romeo sees a light glowing in Juliet's window, he again compares her to bright light:
It is the east andjuliet is the sun! (II.ii.3)
The brightness of her cheek would shame those stars/As daylight doth a lamp. (II.ii.20- 21)
O speak again bright angel! (II.ii.26)
       In turn, Juliet compares their new-found love to lightning (II.ii. 120.). When the
Nurse does not arrive fast enough with news about Romeo, Juliet laments that love's heralds should be thought "                                                                                                         n’s
beams/Driving back shadows over lowering hills. (II.V.4-5)
Juliet proclaims that if Romeo is cut out into little stars... all the world will be in love with night and pay no worship to the garish sun.” (III. ii .23-26)
       However, light is not always glorious: dawn brings danger to Romeo:
Look, love, what envious streaks/Do lace the severing clouds in yonder east./Night’s candles are burnt out, and jocund day/Stands tiptoe on the misty mountaintops./l must be gone and live, or stay and die. (III.V.6-11)
      From this point on, darkness begins to triumph: Romeo exclaims, “ More light and light : more dark and dark our woes!” (III.V.36).
When he returns to Verona to visit Juliet in the dark tomb, he still associates
Juliet with light: A grave? O no! a lantern. For here lies Juliet, and her beauty makes/This vault a feasting presence full of light.
At the end of the pay, the Prince, in full authority, pronounces: A glooming peace this morning with it brings/The sun for sorrow will not show his head. (V.iii.304-305)

Comments

Popular posts from this blog

Waiting for Godot: A play in which nothing happens twice

A Play in Which Nothing Happens Twice    Translated into over a dozen languages, Waiting for Godot has been performed in little theatres and large theatres, by amateurs and professionals, on radio and television. Scarcely four decades old, Waiting for Godot has sold over a million copies in the original French and nearly that many in Beckett’s own English translation. Starring Steve Martin and Robin Williams, it was a smash hit at the Lincoln Center Theatre, with tickets available by lottery only. Quite an achievement for a comic drama in which absolutely nothing happens. (One reviewer, in fact, called it a two-act play in which nothing happens twice.) Waiting for Godot contains clowning of the highest degree, which attracts audiences, and likely the play’s enigma contributes to its appeal. Its symbolism is obscure or non- existent; its “message” is individual to each audience member, and the “nothing happens” becomes our daily existence. On a lonely country road near a tree...

Q: WHAT IS SIGNIFICANCE OF THE TITLE "WAITING FOR GODOT"?

Q:      WHAT IS   SIGNIFICANCE   OF THE   TITLE "WAITING FOR GODOT"? Q:      IT    IS NOT GODOT BUT WAITING THAT MAKES THE WHOLE PLAY. HOW CAN YOU MAKE A CONVINCING CASE? Ans: Waiting for Godot is a multi—sided play with significant title. Its meanings and implications are complex. It is possible to look upon it as a clever farce or view it as a tragic exposition of human predicament. Its themes have certain topicality but at the same time, they possess a timeless validity and universality. It is an existentialistic play but at the same time mocks at the attitude of existentialism. It seems to have some religious implications even though it seems of be questioning profoundly the Christian concept of salvation and grace. The title "Waiting for Godot," suggests waiting for a mysterious stranger who has obvious symbolic dimensions and implication. Godot may be a representative, in Beckett's contemporary term ...

VLADIMIR AND ESTRAGON ARE REPRESENTATION OF MAN IN GENERAL. ACCEPT OR REJECT THE STATEMENT.

Q:      TO WHAT EXTANT VLADIMIR AND ESTRAGON ARE METAPHORS OF HUMANITY IN "WAITING FOR GODOT"? Q:       VLADIMIR     AND      ESTRAGON    ARE REPRESENTATION OF MAN IN GENERAL. ACCEPT OR REJECT THE STATEMENT. Q:      MAJOR CHARACTERS IN "WAITING FOR GODOT" ARE HUMAN BEINGS IN SEARCH FOR MEANINGS IN THE MEANINGLESS, HOSTILE UNIVERSE. Ans: Authors bring into play different modus operandi in their writings. Samuel Beckett makes use of allusions and references to characters to help the reader understand what the characters stand for. In his drama Waiting for Godot, Beckett's two main characters, Estragon and Vladimir, are symbolised as man. Separate they are two different sides of man, but together they represent man as a whole. In Waiting for Godot, Beckett uses Estragon and Vladimir to symbolize man's physical and mental state. Estragon represents the physical ...